Un Traduttore Deve Essere Un Bravo Scrittore?

Sommario:

Un Traduttore Deve Essere Un Bravo Scrittore?
Un Traduttore Deve Essere Un Bravo Scrittore?

Video: Un Traduttore Deve Essere Un Bravo Scrittore?

Video: Un Traduttore Deve Essere Un Bravo Scrittore?
Video: Puoi essere un bravo scrittore se sei troppo insicuro? ROTTE NARRATIVE 2024, Maggio
Anonim

I servizi di traduzione sono richiesti in vari ambiti della cultura, della produzione e degli affari. Pertanto, la domanda per questa specialità non si esaurisce. Ma è così importante per un traduttore essere sicuro di conoscere la propria lingua madre a livello letterario, per essere un ottimo scrittore?

traduttori
traduttori

Istruzioni

Passo 1

Il traduttore deve avere una buona padronanza della lingua madre. Anche quando si entra in un'università, questo requisito può essere rintracciato: la lingua russa è considerata una delle materie principali e anche la letteratura viene ceduta per molte specialità di traduzione. Tuttavia, non tutti i traduttori devono essere necessariamente considerati buoni scrittori, poiché non tutti lavorano con la traduzione di libri.

Passo 2

Traduttori letterari. Questi sono quelli che consentono ai nostri lettori di conoscere i classici e i contemporanei della letteratura straniera. Traducono romanzi, racconti, opere teatrali e poesie. Naturalmente, questi traduttori devono conoscere la loro lingua madre a livello letterario e sentire la lingua straniera non peggio della loro lingua madre. L'area di competenza di tali traduttori si estende ai testi letterari, sono principalmente impegnati nella traduzione scritta, quindi potrebbero non essere così abili nella traduzione orale. Sono gli scrittori che diventano eccellenti traduttori letterari, poiché trasmettono non un testo completo, ma il significato di una frase in modo che suoni bene nella lingua tradotta.

Passaggio 3

Le guide-traduttori dovrebbero anche avere un talento per la traduzione letteraria in una certa misura, ma in forma orale. Queste sono le persone che conducono escursioni per turisti stranieri, quindi dovrebbero conoscere perfettamente una, o meglio più, lingue straniere, nonché la cultura del paese che si visita. Durante il tour, descrivono in modo colorato l'area, le collezioni museali o le strutture architettoniche. Per fare questo, devi avere un notevole talento letterario ed essere, se non uno scrittore, avere un eccellente stile letterario. Senza di essa, le escursioni saranno secche e poco interessanti.

Passaggio 4

Ma ciò che gli specialisti possono facilmente fare senza un dono letterario sono i traduttori tecnici. Sono impegnati nella traduzione di specifiche tecniche, disegni e altra documentazione nell'impresa. Sarà molto più importante per questi traduttori avere conoscenze nel campo in cui lavorano: industria automobilistica, edile, chimica, petrolifera, forestale.

Passaggio 5

I traduttori aziendali e gli interpreti simultanei sono lontani dal linguaggio e dalla scrittura letterari quanto i traduttori tecnici. Per loro, la cosa principale è capire affari, finanza, politica, negoziazioni. Gli interpreti simultanei devono tradurre in modo rapido e completo in una lingua straniera o madre tutto ciò che ascoltano durante le trattative e le conferenze aziendali. I traduttori aziendali lavorano con uomini d'affari o in grandi aziende come traduttori personali per uomini d'affari.

Consigliato: