Quale Dovrebbe Essere Un Traduttore

Sommario:

Quale Dovrebbe Essere Un Traduttore
Quale Dovrebbe Essere Un Traduttore

Video: Quale Dovrebbe Essere Un Traduttore

Video: Quale Dovrebbe Essere Un Traduttore
Video: COME SI DIVENTA TRADUTTORI? 2024, Maggio
Anonim

Quello che dovrebbe essere un vero traduttore è una domanda che preoccupa non solo i rappresentanti di questa professione o le persone che vogliono diventare traduttori, ma anche coloro che vogliono utilizzare i loro servizi.

Quale dovrebbe essere un traduttore
Quale dovrebbe essere un traduttore

Istruzioni

Passo 1

Gli interpreti svolgono diverse attività, anche all'interno della stessa professione: possono essere traduttori letterari, tecnici, guidati o interpreti simultanei. Alcuni traduttori devono essere molto attivi e loquaci, per irradiare letteralmente energia quando comunicano con le persone. Altri devono avere una mentalità aziendale, una buona comprensione dei processi aziendali. E altri ancora sono associati alle traduzioni scritte, quindi possono essere calmi e riflessivi. Eppure ci sono tratti comuni che accomunano persone così diverse della stessa professione.

Passo 2

Qualificazione. Senza un'elevata abilità, un'eccellente conoscenza di una lingua straniera e delle tecniche di traduzione, una persona non sarà in grado di tradurre da una lingua all'altra. Per sviluppare qualifiche elevate, è necessaria un'esperienza costante e una conoscenza colossale non solo nel campo di una lingua straniera, ma anche nel campo in cui lavora il traduttore. Supponiamo che un traduttore tecnico, per quanto eccellente sia in una lingua straniera, non sarà in grado di svolgere il suo lavoro ad alto livello se non comprende i principi dei meccanismi o dei disegni con cui deve lavorare. Per mantenere un'elevata qualifica, un traduttore deve costantemente imparare cose nuove: acquisire una nuova specializzazione nel campo in cui lavora, studiare materiali aggiuntivi, dizionari.

Passaggio 3

A questo è legato anche il concetto di specializzazione del traduttore. È impossibile essere uno specialista in una lingua straniera e in tutta una serie di altre specialità. Ad esempio, non dovresti andare da un avvocato per una consulenza su un dente dolorante e da un medico con domande sugli immobili. Allora perché molti clienti sono sorpresi dal fatto che il traduttore non si assuma la responsabilità di lavorare su un testo specializzato complesso. La traduzione delle parole è solo una piccola parte dell'attività, perché il loro significato è importante, altrimenti macchine e dizionari elettronici sarebbero stati in grado di far fronte alle traduzioni molto tempo fa. Pertanto, se si dispone di un documento di argomenti legali, medici, edili e di altro tipo, è necessario cercare uno specialista di traduzione in queste aree. I traduttori universali possono tradurre qualsiasi testo, ma non possono garantirne la qualità.

Passaggio 4

Ottima conoscenza della lingua madre. Alcuni clienti e datori di lavoro non tengono conto del fatto che il traduttore ha bisogno non solo di comprendere la lingua straniera e l'argomento della traduzione, ma anche di essere fluente nella sua lingua madre. L'espressione dei pensieri su carta o oralmente da parte del traduttore dovrebbe essere chiara, concisa e accurata come l'autore dell'originale. Un traduttore deve essere in grado non solo di tradurre accuratamente una frase, un documento o un testo, ma anche di scegliere lo stile corretto di presentazione dei pensieri, di scegliere tali costruzioni per la traduzione in modo che possa essere letto nella lingua madre non peggio, ma anche meglio dell'originale. L'errore principale dei traduttori è che non tengono conto di questa regola nel loro lavoro, quindi le loro traduzioni sono letterali, suonano strane e inarticolate.

Passaggio 5

Un buon traduttore è un professionista nel suo campo. Sa esattamente di cosa ha bisogno il cliente, pone le sue domande sullo scopo della traduzione e sul pubblico del cliente, risponde con competenza alle domande del cliente, lavora con lui individualmente e non si limita a tradurre il testo. È educato, preciso nei tempi, sempre in contatto, aperto al dialogo. Un buon traduttore è una persona a cui può essere affidato un lavoro di qualsiasi complessità ed essere sicuro che l'azienda non risentirà del suo atteggiamento nei confronti del lavoro o di un possibile errore.

Consigliato: