Come Certificare Una Traduzione

Sommario:

Come Certificare Una Traduzione
Come Certificare Una Traduzione

Video: Come Certificare Una Traduzione

Video: Come Certificare Una Traduzione
Video: [Tutorial 12] Scrivere una tesi: come citare originale e traduzione | Guida a "Metodologia generale" 2024, Maggio
Anonim

L'autenticazione notarile della traduzione di un documento è uno dei modi per legalizzare la traduzione di documenti ufficiali per la loro ulteriore presentazione a varie organizzazioni o istituzioni in Russia o in un altro paese. Avrai bisogno di questa procedura per tradurre documenti ufficiali emessi in un altro paese, se necessario, a varie organizzazioni della Federazione Russa, nonché quando traduci documenti dalla Russia emessi da essa, se necessario, per fornirli a istituzioni o altre autorità all'estero.

Come certificare una traduzione
Come certificare una traduzione

Istruzioni

Passo 1

Rivolgiti a un notaio. Secondo la legislazione russa sui notai, il notaio certifica solo la firma del traduttore. Non è responsabile della traduzione errata del documento, certifica solo che il traduttore che ha effettuato la traduzione dei documenti ha verificato le sue credenziali, ad es. ha una formazione linguistica superiore.

Passo 2

Invia i documenti richiesti. Alcuni requisiti sono imposti ai documenti da tradurre. Devono essere redatti secondo le prescrizioni di legge e non devono presentare cancellature, omissioni e rettifiche non precisate.

Passaggio 3

L'originale, che contiene più di un foglio, deve essere cucito, numerato e sigillato dall'ente emittente.

Passaggio 4

Legalizzare nel modo prescritto tutti i documenti redatti ed emessi al di fuori del territorio della Russia e presentati per la traduzione.

Passaggio 5

Si prega di notare che è necessario autenticare le firme delle persone su cui viene rilasciata la procura e delle persone che rappresentano persone giuridiche straniere.

Passaggio 6

Tutte le copie di documenti stranieri o copie autenticate di documenti della Federazione Russa, il testo della traduzione e la pagina su cui devono essere cuciti insieme il cognome, il nome, il patronimico e la firma del traduttore e del notaio. Il luogo stesso della rilegatura, che si trova sull'ultimo foglio del documento, è sigillato con carta spessa, dove il numero di registro, la data e il numero di pagine del documento sono indicati e certificati dal sigillo e dalla firma di un notaio.

Passaggio 7

Avrai bisogno dell'autenticazione notarile delle traduzioni per i seguenti documenti: contratti, documenti costitutivi, documenti finanziari e altri documenti della tua organizzazione. certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di divorzio e altri documenti rilasciati dall'anagrafe. libri di lavoro, certificati. diplomi, attestati, certificati, procure, testamenti e altri atti notarili. passaporti, patenti e patenti di guida, ecc.

Consigliato: