Cosa Sono I Traduttori?

Sommario:

Cosa Sono I Traduttori?
Cosa Sono I Traduttori?

Video: Cosa Sono I Traduttori?

Video: Cosa Sono I Traduttori?
Video: COME SI DIVENTA TRADUTTORI? 2024, Aprile
Anonim

La professione di traduttore comprende una gamma così ampia di attività che nessuno può diventare un generalista in questo settore. Ci sono alcuni tipi di traduttori che occupano nicchie diverse nel segmento del mercato della traduzione.

Cosa sono i traduttori?
Cosa sono i traduttori?

Istruzioni

Passo 1

Una delle specialità comuni in questa professione è l'interprete simultaneo. È un maestro dell'interpretazione, fluente in una o più lingue straniere, che le parla come se fossero le sue. L'interpretazione simultanea richiede reazioni rapide, dizione chiara, capacità di comunicazione, resistenza allo stress e ottima forma fisica.

Passo 2

Mentre un interprete simultaneo interpreta quasi simultaneamente con l'oratore, un interprete non sincrono non possiede una tale padronanza attiva della lingua. Tuttavia, i suoi doveri includono l'abilità di mantenersi in pubblico, la capacità di concentrazione e il dono di trovare un linguaggio comune con persone diverse. Inoltre, un interprete non sincrono deve essere in buona salute, poiché spesso deve passare molto tempo in piedi.

Passaggio 3

Ci sono anche tipi di traduttori che lavorano per iscritto o da remoto. Queste professioni includono uno specialista nella traduzione di testi tecnici. Un traduttore tecnico, oltre a una profonda conoscenza delle lingue di partenza e di arrivo, deve padroneggiare la loro fraseologia, la terminologia della scienza e della tecnologia moderne (sia nella lingua originale che nella lingua di arrivo) e la forma scritta della lingua di arrivo. Inoltre, un traduttore tecnico deve essere alfabetizzato e esperto di tecnologia nel campo di Internet e dei programmi per computer. Anche la perseveranza, l'autodisciplina e un'attitudine scrupolosa al lavoro saranno qualità utili.

Passaggio 4

I traduttori legali sono molto richiesti. Ma i requisiti per tali specialisti sono elevati. Per diventare un professionista in questo campo, è necessario non solo conoscere una lingua straniera, come la propria, ma anche studiare la terminologia bancaria, finanziaria e legale, nonché essere in grado di redigere correttamente documenti per l'autenticazione. Per diventare traduttore di testi giuridici, oltre alla principale lingua straniera (tedesco, francese, italiano, ecc.), è auspicabile conoscere anche l'inglese, poiché in questo settore esistono molti termini e traslitterazioni in lingua inglese.

Passaggio 5

Una professione creativa è un traduttore letterario. Questo specialista traduce opere letterarie, quindi deve avere il talento, se non uno scrittore, almeno un buon narratore. Inoltre, quando si lavora con testi letterari, è necessario non solo tradurli per inerzia, ma anche essere in grado di trasmettere l'atmosfera e i caratteri dei personaggi inventati dall'autore.

Consigliato: