Come Tradurre I Contratti

Sommario:

Come Tradurre I Contratti
Come Tradurre I Contratti

Video: Come Tradurre I Contratti

Video: Come Tradurre I Contratti
Video: Corso di Greco : Lezione 30 – Futuro sigmatico, futuro contratto e prova di traduzione 2024, Maggio
Anonim

La traduzione di contratti e altri documenti legali ha le sue specificità: usa una terminologia speciale e un linguaggio speciale, "clericale". un traduttore alle prime armi, inoltre, dovrebbe essere molto preciso nella formulazione, perché a causa del minimo errore, il contratto può essere interpretato diversamente o addirittura riconosciuto come non concluso.

Come tradurre i contratti
Come tradurre i contratti

Istruzioni

Passo 1

La traduzione di contratti e altri documenti legali è molto richiesta, tuttavia, non tutti i traduttori possono occuparsene, poiché quando si lavora con tali traduzioni è molto importante avere almeno una conoscenza speciale iniziale nel campo della giurisprudenza. Pertanto, se vuoi impegnarti seriamente in traduzioni legali, dovrai ottenere un'istruzione in questo settore (almeno per completare i corsi di riqualificazione per specialisti).

Passo 2

Il traduttore di contratti deve essere competente nella terminologia giuridica. Coloro che non l'hanno studiato dovrebbero utilizzare dizionari legali durante la traduzione. Quasi tutte le pubblicazioni hanno tali dizionari e ce ne sono parecchi in rete. Il più comune è Multitran (www.multitran.ru), dove puoi trovare una traduzione della stessa parola in qualsiasi materia, inclusa la legge

Passaggio 3

Quando traduci i contratti, dovresti prestare molta attenzione alla formulazione. Forse il linguaggio dei contratti vi sembrerà secco, troppo "clericale", ma questa è la specificità delle traduzioni legali. Se non sei ancora pienamente competente in questa lingua, quando traduci i contratti, dovresti utilizzare i contratti già tradotti come esempi. Quasi ogni contratto può contenere clausole adatte a molti tipi di contratto. Inoltre, l'uso di campioni aiuta ad assimilare il linguaggio tipico di un traduttore a contratto.

Passaggio 4

Qualsiasi traduzione richiede attenzione, ma questo è particolarmente vero per la traduzione di contratti. Per il minimo errore del traduttore, omissione di una parola, qualsiasi clausola del contratto può cambiare il suo significato. Di conseguenza, il contratto sarà frainteso. A volte gli errori dei traduttori portano al fatto che i contratti vengono riconosciuti come non conclusi, ad esempio se il traduttore ha tradotto in modo non accurato l'oggetto del contratto. Pertanto, quando si traducono trattati, ogni parola che solleva almeno lievi dubbi dovrebbe essere verificata con un dizionario specializzato.

Passaggio 5

È importante ricordare che durante la traduzione dei contratti è necessario tradurre i timbri su di essi e indicare i luoghi delle firme nella traduzione. Ciò è particolarmente vero se in futuro si prevede che un tale accordo venga certificato da un notaio. Il notaio può rifiutarsi di certificare il contratto in assenza della traduzione dei sigilli o della designazione del luogo delle firme delle persone che hanno firmato il contratto.

Consigliato: