Perché Le Traduzioni Professionali Non Possono Essere Economiche?

Perché Le Traduzioni Professionali Non Possono Essere Economiche?
Perché Le Traduzioni Professionali Non Possono Essere Economiche?

Video: Perché Le Traduzioni Professionali Non Possono Essere Economiche?

Video: Perché Le Traduzioni Professionali Non Possono Essere Economiche?
Video: Come riconoscere un narcisista e come comportarsi | Ilaria Riviera 2024, Maggio
Anonim

Alcune persone pensano che la traduzione professionale sia solo una questione di "lingue" e che chiunque traduca a scuola possa diventare un traduttore, perché la traduzione è qualcosa di semplice e diretto.

Perché le traduzioni professionali non possono essere economiche?
Perché le traduzioni professionali non possono essere economiche?

Va subito sottolineato che un traduttore professionista qualificato è un attore fondamentale, dal punto di vista economico e tecnico: i traduttori professionisti sono esperti tecnici altamente qualificati, sia per quanto riguarda il contenuto del testo che traducono, sia per una varietà di strumenti informatici e software complessi che dovrebbero essere in grado di utilizzare. Dopotutto, sono esperti nella tecnologia della comunicazione multimediale multilingue.

La conoscenza della lingua è importante, ma non sufficiente. Ciò che è necessario, oltre all'assoluta competenza linguistica, è una perfetta conoscenza del terreno e del background culturale, tecnico, legale, commerciale pertinente, nonché una comprensione completa dell'argomento della traduzione.

Un'altra condizione importante è il dono per la scrittura, una sete insaziabile di conoscenza e perseveranza, scrupolosità e intraprendenza per trovare le informazioni necessarie (o informatore) necessarie per una comprensione completa del tema della traduzione. E nessun traduttore può sperare in un'esistenza di successo e prosperità senza la capacità di interagire in modo efficace e semplice - sia professionalmente che personalmente - con molti partner: clienti, colleghi, fornitori di informazioni e terminologia, revisori di bozze, datori di lavoro, dipendenti dei servizi fiscali e sociali, fornitori Internet servizi e molti altri Una buona base di conoscenza nel campo del marketing, della gestione e della contabilità non danneggerà a questo proposito.

Allo stesso tempo, persone che, a causa della mancanza di un concetto che coprisse l'intero ambito delle attività coinvolte nella fornitura di servizi di traduzione, continuiamo a chiamare traduttori (sia uomini che donne), perché:

- si occupano dei casi sotto molti aspetti diversi, a seconda del tipo di materiali coinvolti, del metodo di traduzione, dell'industria, della tecnologia e degli strumenti;

- traduttori freelance ea tempo pieno si occupano di vari problemi;

- la pratica della traduzione può coprire molte aree di diversa esperienza, a seconda della combinazione di organizzazione del lavoro, strumenti di traduzione e partner coinvolti utilizzati;

- e sebbene tutti i traduttori appartengano alla stessa professione, in effetti ci sono molti mercati della traduzione, che si può anche dire dell'esistenza di più professioni di traduzione. La pratica e le condizioni professionali variano notevolmente e possono anche essere mondi separati, con il risultato paradossale che chi non sa quasi nulla della professione spesso agisce come traduttore: i traduttori freelance voltano le spalle al mondo dei traduttori a tempo pieno, e questi ignorano deliberatamente liberi professionisti (tranne i casi in cui devono “fornire loro lavoro”). Da una parte delle barricate, i traduttori cercano di fingere di non sapere cosa sta succedendo dall'altra.

Qualunque cosa fosse, tutti i traduttori sono uniti dal fatto che stanno affrontando le stesse sfide, ovvero la mancanza di rispetto per il loro lavoro, la complessità e il lato tecnico dei compiti, l'impatto delle ICT (tecnologie dell'informazione e della comunicazione) rivoluzione sui luoghi di lavoro, la rivoluzione causata dall'emergere di Internet, l'industrializzazione dei processi e delle pratiche traduttive, la globalizzazione del mercato e la delocalizzazione dei posti di lavoro, l'aumento dell'invasione dei programmi di ingegneria linguistica, la concorrenza tra linguisti e tecnici, severi requisiti per la certificazione di qualità, la lotta per il riconoscimento ufficiale dello status professionale (dove è ancora inefficace) o anche una lotta per la sopravvivenza dei tradizionali traduttori domestici. Per non parlare del ROI, diretto e indiretto, poiché la maggior parte delle persone che hanno bisogno di traduzioni vogliono di più per quasi niente.

È estremamente difficile descrivere e analizzare il vero mondo dei traduttori professionisti specializzati, data la varietà di pratiche, situazioni e ambienti. Va ricordato che la traduzione professionale è la pietra angolare della comunicazione multimediale multilingue. È inoltre necessario comprendere la complessità e la varietà dei compiti coinvolti nel lavoro di un traduttore, in modo che tutti possano capire che la qualità della traduzione non è mai economica e, al contrario, perché le traduzioni "economiche", subappaltate, al prezzo più basso, possono comportano costi significativi a lungo termine a causa delle loro conseguenze potenzialmente devastanti.

Consigliato: