Quali Sono I Tipi Di Trasferimenti

Sommario:

Quali Sono I Tipi Di Trasferimenti
Quali Sono I Tipi Di Trasferimenti

Video: Quali Sono I Tipi Di Trasferimenti

Video: Quali Sono I Tipi Di Trasferimenti
Video: SSD M.2 | PCIe 4x, SATA, AHCI e NVME | Tutte le differenze 2024, Novembre
Anonim

L'attività di traduzione è una delle sfere di attività più popolari nella società moderna. Il processo di globalizzazione svolge un ruolo enorme nel suo sviluppo e gli specialisti moderni in qualsiasi campo devono conoscere almeno una lingua straniera.

Quali sono i tipi di trasferimenti
Quali sono i tipi di trasferimenti

Tipi base di traduzione

La traduzione può essere divisa in due grandi gruppi: scritta e orale. A loro volta, sono divisi in altri tre sottotipi.

La traduzione scritta è il tipo più antico di traduzione, sviluppando a passi da gigante un modo di interpretare un testo da una lingua all'altra. La traduzione scritta può essere definita un'attività stressante solo quando il traduttore ha bisogno di completare una grande quantità di lavoro in breve tempo.

I veri assi della traduzione sono coloro che traducono la letteratura classica ei testi letterari. Questi tipi di materiali hanno la più ampia gamma di vocaboli utilizzati, la cui interpretazione richiede non solo un'ottima conoscenza di una lingua straniera, ma anche della tua lingua madre.

Vale la pena notare che in Russia il concetto di "traduttore" ha un significato completamente inequivocabile, mentre per le persone di lingua inglese, il classico "traduttore" significa traduttore e "interprete" significa orale.

La trascrizione di registrazioni audio o video può anche essere definita un tipo di traduzione scritta molto difficile: spesso la trascrizione di registrazioni di scarsa qualità da una lingua straniera può richiedere molto tempo. Tuttavia, gli specialisti in questo campo possono contare su un reddito più elevato rispetto ai traduttori convenzionali.

Tipi di interpretazione

La traduzione orale, a differenza della traduzione scritta, è una traduzione che richiede non solo una conoscenza eccezionale della lingua, ma anche le qualità emotive e psicologiche corrispondenti alla professione data.

Esistono due tipi principali di questa traduzione: sequenziale e simultanea.

Traduzione consecutiva

Con questo tipo di traduzione, l'interpretazione di un brano di un discorso o di un testo ascoltato viene eseguita nell'intervallo tra questo brano e il successivo. Le conversazioni e le conferenze di lavoro vengono spesso tradotte in questo modo, dove ogni dettaglio è importante.

La traduzione consecutiva, a sua volta, ha due sottotipi: unilaterale (traduzione da una lingua all'altra, cioè solo in una direzione) e bilaterale (traduzione "avanti e indietro", cioè traduzione di una conversazione tra persone).

Traduzione simultanea

Questo tipo di traduzione è riconosciuto come l'attività più stressante di un traduttore. Gli interpreti simultanei con esperienza lavorativa guadagnano da $ 200- $ 500 all'ora. La traduzione simultanea viene eseguita utilizzando un'attrezzatura speciale che consente di ascoltare chiaramente le voci degli oratori, ma non di ascoltare la propria voce, e consente anche di regolare il volume del suono, il timbro e talvolta la velocità del parlato (se il dispositivo ha un meccanismo di registrazione).

Gli interpreti simultanei devono avere nervi d'acciaio e resistenza. Sebbene questi interpreti lavorino a turni in occasione di grandi conferenze, il livello di stress è al culmine. La principale difficoltà per un interprete simultaneo è l'interpretazione di vari dialetti sconosciuti o il discorso di persone che pronunciano parole con un forte accento. Inoltre, un traduttore simultaneo deve essere in grado di selezionare le informazioni principali dall'intero flusso del discorso, poiché è letteralmente fisicamente impossibile tradurre l'intero discorso.

Pertanto, tra tutte le informazioni ricevute, l'interprete simultaneo è in grado di tradurre adeguatamente al massimo il 70% -75% del discorso.

Generi di traduzione

È inoltre possibile individuare le tipologie di traduzioni in base al genere e alle caratteristiche stilistiche. In linea di principio, la classificazione di tali traduzioni è una classificazione completamente accurata degli stili funzionali in lingua russa.

Traduzione letteraria

Questo tipo di traduzione è caratterizzato da immaginario stilistico, uso frequente di tropi ed elementi di valutatività dell'autore (soggettività). La traduzione letteraria può essere definita uno dei tipi di traduzione più difficili, perché l'immaginario dell'autore implica spesso l'uso di elementi dialettali ed espressioni colloquiali, che a volte sono difficili da interpretare in un'altra lingua.

Traduzione scientifica e tecnica

Possiamo dire che questo tipo di traduzione è l'opposto della traduzione artistica: quando viene eseguita, il traduttore non cerca di trasmettere la soggettività e l'immaginario dell'autore, perché semplicemente non esistono nei testi scientifici. D'altra parte, a volte il trasferimento del significato di certi termini e fenomeni scientifici richiede una grande accuratezza, non ogni fenomeno o concetto scientifico ha il suo equivalente in ogni lingua. Pertanto, quando traduci termini e dettagli tecnici, dovresti sempre evitare il letteralismo ed essere in grado di trovare almeno un equivalente nella lingua di destinazione (come nel caso dei proverbi e dei detti). La traduzione scientifica richiede non solo la conoscenza della lingua, ma anche una conoscenza almeno mediocre in una particolare area a cui è associata la traduzione.

Traduzione socio-politica

Per eseguire con successo questo tipo di traduzione, è necessario disporre di un vocabolario appropriato su un determinato argomento e, inoltre, essere in grado di navigare nello stesso argomento utilizzando la lingua in cui viene effettuata la traduzione. Quindi, questo tipo di traduzione dovrebbe essere caratterizzato da immagini, capacità di fare appello al lettore (ascoltatore), ma, allo stesso tempo, correttezza politica.

Traduzione militare

Oltre alla capacità di indicare con precisione un dettaglio particolare, per la corretta implementazione di una traduzione militare è necessario un enorme vocabolario su argomenti politico-militari.

Traduzione legale

Questa traduzione può essere definita il tipo di traduzione più difficile, che viene spesso identificato con la traduzione tecnica. La traduzione giuridica si divide in traduzione di leggi e progetti di legge, traduzione di contratti, traduzione di atti notarili, traduzione di atti costitutivi, traduzione di apostille e certificati notarili.

La principale difficoltà della traduzione legale è che deve essere eseguita in accordo con le caratteristiche culturali e linguistiche della società, che possono non corrispondere alle convenzioni della traduzione. Inoltre, la traduzione legale viene sempre eseguita sulla base delle realtà di un determinato ordinamento giuridico e della relativa terminologia: un determinato concetto giuridico in inglese potrebbe non avere un equivalente corretto al 100% in russo, il che porta alla necessità di interpretarlo con la massima accuratezza.

Consigliato: